Ta strona używa cookie. Dowiedz się więcej o celu używania i zmianie ustawień cookie w przeglądarce.
Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.

WYSZUKAJ
WYSZUKAJ CZASOPISMO
Dołącz do nas na Facebooku!
Śledź nas na Twitterze! Obserwuj nas na Google+!  
Zapraszamy na bloga  Mendeley    
 
http://www.wuj.pl/page,produkt,prodid,2919,strona,Kruso,katid,262.html

TRANSLATIO

Strona główna > Serie > TRANSLATIO :
TRANSLATIO
Seria poświęcona jest zagadnieniom szeroko rozumianego przekładu – jego teoriom i praktykom we współczesnym świecie. Zagadnienia te przybliża w monografiach i pracach zbiorowych autorstwa polskich i światowych badaczy.

Pokaż
Sortuj wg:
Pokaż:
Strona : 1 z 1
 

Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie
Elżbieta Tabakowska, znana tłumaczka i autorka brawurowo napisanych książek poświęconych procesowi przekładu, jest przede wszystkim uczoną, która w swoich pracach harmonijnie łączy myśl językoznawczą z myślą o przekładzie. To w dużej mierze dzięki jej osiągnięciom naukowym w krąg polskiej humanistyki weszło językoznawstwo kognitywne. Pod piórem Elż...
Seria : TRANSLATIO
ISBN: 978-83-233-3770-6, rok: 2015, format: B5,stron : 294, oprawa: miękka , język publikacji: Polski / Polish
Cena: 36.71
Polska myśl przekładoznawcza
Polska myśl przekładoznawcza pod redakcją Piotra de Bończy Bukowskiego i Magdy Heydel, autorów świetnie przyjętej antologii Współczesne teorie przekładu (2009), to pierwszy na rynku zbiór tekstów prezentujących osiągnięcia polskich badań nad przekładem w ostatnim stuleciu. Zebrane teksty prezentuj...
Seria : TRANSLATIO
ISBN: 978-83-233-3584-9, rok: 2013, format: B5,stron : 360, oprawa: miękka , język publikacji: Polski/Polish
Cena: 36.71
Narada języków
Od chwili publikacji Narada języków Theo Hermansa cieszy się niesłabnącym zainteresowaniem badaczy i adeptów przekładu. To ważna propozycja teoretyczna. Poszczególne rozdziały łączy filozoficzna refleksja nad zasadniczą naturą przekładu i jego paradoksami, sposobami jego interpretacji, wagą samoświadomości i autotematyczności tłumaczeń. W warstwie ...
Seria : TRANSLATIO
ISBN: 978-83-233-3985-4, rok: 2015, format: B5,stron : 200, oprawa: miękka , język publikacji: Polski / Polish
Cena: 36.71
Domysł portretu
W twórczości Ludmiły Marjańskiej poezja własna i odtwarzana w tłumaczeniu splatają się w całość, której zwornikiem jest autorska koncepcja przekładu „empatycznego”: według poetki tłumaczenie to docieranie do prawdziwej tożsamości tłumaczonego autora, by przybrawszy ją na chwilę, ukazać w przekładzie „prawdziwe oblicze” utwor...
Seria : TRANSLATIO
ISBN: 978-83-233-4110-9, rok: 2016, format: B5,stron : 292, oprawa: miękka , język publikacji: Polski / Polish
Cena: 36.71
Przekład w epoce cyfrowej
ISBN: 978-83-233-4170-3,
rok: 2016,
format: B5,
stron : 210,
oprawa: miękka
Cena: 36.71
Za głosem tłumacza
ISBN: 978-83-233-4213-7,
rok: 2017,
format: B5,
stron : 340,
oprawa: miękka
Cena: 36.71
Pokaż
Sortuj wg:
Pokaż:
Strona : 1 z 1