Ta strona używa cookie. Dowiedz się więcej o celu używania i zmianie ustawień cookie w przeglądarce.
Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.

WYSZUKAJ
WYSZUKAJ CZASOPISMO
Dołącz do nas na Facebooku!
Śledź nas na Twitterze! Obserwuj nas na Google+!  
Zapraszamy na bloga  Mendeley    
 
http://www.wuj.pl/page,kat,katid,273,strona,Literatura_faktu.html
Strona główna > Humanistyka > Przekładoznawstwo > Przekładaniec, nr 18-19 :
Przekładaniec, nr 18-19

Przekładaniec, nr 18-19 (głosy: 9)

Antiqua ac nova
ISBN: 978-83-233-2505-5
rok: 2008
format: A5
stron:290
oprawa: miękka
język publikacji: Pl
Wersja papierowa niedostępna !
 

Opis Książki :

TOM ZAWIERA:

... NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE...
  • Włodzimierz Lengauer, Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej
  • Aleksander Wolicki, Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia Żywotów sławnych mężów Plutarcha
  • Emilia Żybert, Wyprawa po złote runo, czyli rzecz o przekładach eposu Argonautika Apolloniosa z Rodos
  • Ewa Skwara, „Muza na nierównych kołach", czyli o przekładzie dystychu elegijnego w Ars amatoria Owidiusza
  • Owidiusz, Fasti IV 417-620 w przekładzie Elżbiety Wesołowskiej
  • Elżbieta Wesołowska, Czy te wersy mogą znudzić? O przekładzie Fasti Owidiusza
  • Katullus, wiersze w przekładzie Grzegorza Franczaka
  • Roman Sosnowski, Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka
  • Abu Muhammad al-Kasim al-Hariri, Makama eufracka i Makama samarkandzka w przekładzie Marcina Michalskiego
  • Marcin Michalski, Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku
  • Jorgos Seferis, wiersze w przekładzie Michała Bzinkowskiego
  • Michał Bzinkowski, O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół
  • antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa
ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST
  • Józef Korpanty, Zapomniany tłumacz Odysei Homerowej
  • Radosław Rusnak, Konstantynowej Sobieskiej na pożegnanie z Żółkwią, czyli o przekładzie łacińskiej Oktawii
  • Anna Cetera, Occulta sapientiae. O przekładzie Psalmu 51 przez Czesława Miłosza
  • Piotr Biumczyński, Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach Nowego Testamentu
  • Aleksander Gomola, Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu Revelations ofDivine Love Juliany z Norwich
  • Alfred Twardecki, Tłumaczenie Narodzin Grecji Oswyna Murraya
  • Adam Łukaszewicz, Barbarzyńca w lapidarium
LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI
  • Stanisław Stabryła, Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006)
  • Krzysztof Fordoński, Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660-1790, III tom serii The Oxford History of Literary Translation in English)
Noty o autorach
Klienci, którzy kupili tę książkę kupili również :