Ta strona używa cookie. Dowiedz się więcej o celu używania i zmianie ustawień cookie w przeglądarce.
Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.

WYSZUKAJ
WYSZUKAJ CZASOPISMO
 
http://www.wuj.pl/page,produkt,prodid,3207,strona,Niekoniecznie_depresja,katid,47.html
Strona główna > Humanistyka > Literatura i kultura > Filologiskt smorgasbord 3 :
Filologiskt smorgasbord 3

Filologiskt smorgasbord 3 (głosy: 1)

Språk – översättning – litteratur
red. Monika Jazowy-Jarmuł , red. Magdalena Wasilewska-Chmura , red. Elżbieta Żurawska
ISBN: 978-83-233-4493-3
rok: 2018
format: B5
stron:158
oprawa: miękka
język publikacji: Szwedzki / Swedish

NOWOŚĆ

Książka dostępna !
Cena brutto 39.90 zł
Cena brutto z rabatem 36.71 zł
 

Opis Książki :

Filologiskt smörgåsbord 3 är den tredje samling vetenskapliga texter som presenterar aktuella intresseområden hos forskare knutna till Avdelningen för svenska språket och litteraturen vid Jagellonska universitetet med fokus på språk, litteratur och översättning. Bidragen är metodologiskt differentierade, vilket öppnar nya perspektiv på svenskans kognitiva och grammatiska aspekter, svenska litterära klassiker i ett transtextuellt och transkulturellt fält samt översättningsvetenskapliga ämnen som exemplifieras med litterära översättningar från polska till svenska. Texterna riktas till skandinavister, akademiska lärare och nordiska forskare inom respektive områden.

Filologiskt smörgåsbord 3 to zbiór prac skandynawistycznych w dziedzinie literaturoznawstwa, językoznawstwa i translatologii, obejmujący szeroki wachlarz zagadnień i najnowszych ujęć metodologicznych. Teksty językoznawcze proponują podejście kognitywne i kontrastywne, (również w perspektywie glottodydaktycznej) rozszerzając perspektywę na rolę innych języków w przyswajaniu języka szwedzkiego. Artykuły literaturoznawcze poszukują nieszablonowych powiązań transtekstualnych, otwierając twórczość klasyków (m.in. Augusta Strindberga) na nowe konteksty: feministyczny, queerowy i postkolonialny. Analizy translatologiczne wychodzą od przekładów Gombrowicza i Szymborskiej na język szwedzki, formułując wnikliwe wnioski na temat poetyki przekładu. Teksty w języku szwedzkim opatrzone są streszczeniami angielskimi oraz bogatą literaturą przedmiotu. Kierowane są do badaczy wymienionych dziedzin, szczególnie skandynawistów.
Klienci, którzy kupili tę książkę kupili również :