Ta strona używa cookie. Dowiedz się więcej o celu używania i zmianie ustawień cookie w przeglądarce.
Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.

WYSZUKAJ
WYSZUKAJ CZASOPISMO
 
http://www.wuj.pl/page,kat,katid,207,strona,Nowosci.html
Strona główna > Humanistyka > Przekładoznawstwo > Przekład i władza :
Przekład i władza

Kinga Rozwadowska

Przekład i władza (głosy: 7)

Polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego
Seria :

TRANSLATIO

ISBN: 978-83-233-4487-2
rok: 2018
format: B5
stron:260
oprawa: miękka
język publikacji: Polski / Polish
Książka dostępna !
Cena brutto 39.90 zł
Cena brutto z rabatem 36.71 zł
 
Zobacz inne książki tego autora :

Opis Książki :

Uważam rozprawę Kingi Rozwadowskiej za pracę wybitną, którą przeczytałem z niekłamanym pożytkiem i przyjemnością. Wychodząc od analizy przypadku, Autorka stawia tezy ogólne, dokonuje syntetyzujących opisów i współtworzy bardzo wyraźnie określoną filozofię tłumaczenia: „przekład jest nieprzerwanym podważaniem zastanego porządku”. To książka o tym, czym jest dzisiaj przekład, jakie jest miejsce tłumacza w przekładanym tekście, jaka jest jego relacja wobec autora.
Prof. Jerzy Jarniewicz

Rozprawa Kingi Rozwadowskiej stanowi istotny wkład w rozwój badań nad przekładem literackim. Autorka zaprezentowała w niej doskonałe kompetencje filologiczne, komparatystyczne i przekładoznawcze, jak również rozległą wiedzę ogólnohumanistyczną i kulturową. Jej książka charakteryzuje się nowatorstwem metodologicznym, znakomitą orientacją w rozległym i trudnym materiale źródłowym oraz jego kontekstach, a także precyzją wysłowienia i logicznością wywodu.
Prof. Ewa Kraskowska

Dla mnie, a zapewne nie tylko dla mnie, o atrakcyjności intelektualnej przygody, do której zaprasza nas Autorka, stanowi przedstawienie relacji oryginał–przekład w zupełnie nowej perspektywie, a mianowicie w świetle autonomii, niezależności i dynamiczności przekładu oraz pozycji i znaczenia tłumacza. Rozważania te wzbogacają ogólną refleksję o współczesnym przekładoznawstwie i przekładzie. Autorka w każdym z analizowanych przez siebie fragmentów ustala, że naturą tłumaczenia jest polifoniczność i że homofonia pozostaje mu obca.
Prof. Halina Waszkielewicz

Kinga Rozwadowska – komparatystka i przekładoznawczyni, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa na Uniwersytecie Jagiellońskim. Publikowała m.in. w „Przekładańcu” i „Między Oryginałem a Przekładem”. Współautorka tłumaczenia wydanej w serii Translatio książki Theo Hermansa Narada języków. Zajmuje się historią i teorią przekładu w szerokich kontekstach
społecznych, politycznych i ekonomicznych.
Klienci, którzy kupili tę książkę kupili również :