Ta strona używa cookie. Dowiedz się więcej o celu używania i zmianie ustawień cookie w przeglądarce.
Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.

WYSZUKAJ
WYSZUKAJ CZASOPISMO
 
http://www.wuj.pl/page,kat,katid,207,strona,Nowosci.html
Strona główna > Wersje papier. czasopism > Przekładaniec > Przekładaniec, numer 30 :
Przekładaniec, numer 30

Przekładaniec, numer 30 (brak głosów)

Brodski
red. Magda Heydel , red. Zofia Ziemann
ISBN: 978-83-233-4037-9
rok: 2016
format: A5
stron:260
oprawa: miękka
język publikacji: Polski / Polish
Książka dostępna !
Cena brutto 29.00 zł
Cena brutto z rabatem 26.68 zł
 

Opis Książki :


W numerze m.in.:

Zakhar Ishov, Brodski i Benjamin – poszukiwanie prawdziwego znaczenia przekładu

Alexandra Berlina, Mokre sny Brodskiego. Seksualność (i nie tylko) w autoprzekładzie

Valentina Polukhina, Tajemnica Pogrzebu Bobo

Olga Lewandowska, Doświadczenie emigracji w poezji Josifa Brodskiego

Sanna Turoma, Brodski w Stambule – czas, przestrzeń i orientalizm

Marzena Borowska, Kosmologia poety i podróżnika. Językowy i tekstowy obraz słońca, gwiazd i księżyca w poezji Josifa Brodskiego

Anna Cichy, „Ten kraj zastygł w bezruchu”. Problematyka społeczno-polityczna w wczesnej poezji Josifa Brodskiego

Monika Wójciak, Hołd strumienia wobec źródła. Brodski i Polska - dzieje relacji i recepcji

Elżbieta Dutka, „Szorstkie odosobnienie”. Josif Brodski w wierszach i wspomnieniach Julii Hartwig

Beata Kalęba, „Tekst królewiecki” w dialogu. Pocztówka z miasta K. Josifa Brodskiego i Nowa pocztówka z miasta K. Tomasa Venclovy

Michał Zdunik, Dwie Wenecje, dwa modernizmy. Josif Brodski Tomasa Tranströmera 

Monika Gromala, Ścieżka cieni. O poetyckich wymianach Brodskiego i Audena z językiem angielskim w tle

Iwona Boruszkowska, Intelektualista jako projekt niemożliwy. Josif Brodski na kartach dziennika Susan Sontag (Jak świadomość związana jest z ciałem. Dzienniki, tom 2. 1964-1980)

Zapis dyskusji panelowej poświęconej twórczości Brodskiego w kontekście przekładu (konferencja „Wrócić tam, gdzie nie było się dwadzieścia lat – Josifa Brodskiego powroty z historii”, Uniwersytet Jagielloński, grudzień 2013). Goście: Zakhar Ishov, Denis Akhapkin, Alexei Bragin, prowadzenie: Magda Heydel

Józefina Inesa Piątkowska, O nietypowej funkcji metafory jako kryterium oceny ekwiwalencji tłumaczenia – na przykładzie liryki Mariny Cwietajewej 

Katarzyna Szymańska, Zanurzeni w przekładzie: Arkadiusz Luboń,Przekraczanie obcości. Problemy przekładu w programach i twórczości poetów Nowej Fali, Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2013

Ilona Narębska, Tłumacz na błędach się uczy: Miguel Tolosa Igualada, 2013. Don de errar. Tras los pasos del traductor errante [„Dar błądzenia. Śladami błądzącego tłumacza”] Castellón: Servei de comunicació i publicacions de la Universitat Jaume I, 315 stron.


ISSN 1425-6851,  e-ISSN 1689-1864
Klienci, którzy kupili tę książkę kupili również :