Ta strona używa cookie. Dowiedz się więcej o celu używania i zmianie ustawień cookie w przeglądarce.
Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.

WYSZUKAJ
WYSZUKAJ CZASOPISMO
 
http://www.wuj.pl/page,kat,katid,207,strona,Nowosci.html
Strona główna > Humanistyka > Językoznawstwo > Kanbun - tekst klasycznochiński w środowisku językowym japońszczyzny :
<i>Kanbun</i> - tekst klasycznochiński w środowisku językowym japońszczyzny

Dariusz Głuch

Kanbun - tekst klasycznochiński w środowisku językowym japońszczyzny (brak głosów)

Grafemiczna pragmatyka kontaktu dwujęzycznego a skodyfikowane procedury przekładu
ISBN: 978-83-233-3972-4
rok: 2015
format: B5
stron:232
oprawa: miękka
język publikacji: Polski / Polish
Książka dostępna !
Cena brutto 39.90 zł
Cena brutto z rabatem 36.71 zł
 

Opis Książki :

Monografia dr. Dariusza Głucha jest poświęcona problematyce mającej fundamentalne znaczenie nie tylko dla lingwistyki japońskiej, ale także dla całej lingwistyki wschodnioazjatyckiej. Dotyczy ona niezwykle charakterystycznego i zrelatywizowanego terytorialnie zjawiska, jakim jest wielowiekowa tradycja w percepcji tekstów klasycznochińskich w japońszczyźnie.

Zagadnienie to nie byto dotąd obiektem obserwacji z takiej perspektywy, na jaką zdecydował się w swoim opisie Autor, z tego powodu jego monografia ma więc niewątpliwie charakter pionierski i w wielu miejscach odkrywczy. W książce zostały zarysowane początki i sam proces rozwoju tradycji kanbun kundoku, czyli oryginalnej, niemającej pełnej analogii nawet u najbliższych wschodnioazjatyckich sąsiadów japońszczyzny - tzn. w koreańszczyźnie czy wietnamszczyźnie - procedury odczytu tekstu klasycznochińskiego z jego jednoczesnym przekładem, a raczej odwzorowaniem gramatyczno-leksykalnym w materii językowej japońszczyzny w warunkach zapośredniczenia tego kontaktu przez zapis ideograficzny chińszczyzny. To właśnie ten zapis staje się obiektem różnorakich działań interpretacyjnych filologa-czytelnika, autora glos, dopisków i komentarzy, tłumacza i interpretatora, a także kodyfikatora szyku i ekwiwalencji leksykalnej, ideograficzno-wyrazowej oraz klasycznochińsko-klasyczno-japońskiej.
Na podstawie recenzji prof. dr. hab. Romualda Huszczy   
Klienci, którzy kupili tę książkę kupili również :