Ta strona używa cookie. Dowiedz się więcej o celu używania i zmianie ustawień cookie w przeglądarce.
Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.

WYSZUKAJ
WYSZUKAJ CZASOPISMO
 
http://www.wuj.pl/page,kat,katid,207,strona,Nowosci.html
Strona główna > Humanistyka > Przekładoznawstwo > Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie :
Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie

Elżbieta Tabakowska

Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie (głosy: 8)

Wybór prac
red. Piotr de Bończa Bukowski , red. Magda Heydel
Seria :

TRANSLATIO

ISBN: 978-83-233-3770-6
rok: 2015
format: B5
stron:294
oprawa: miękka
język publikacji: Polski / Polish
Książka dostępna !
Cena brutto 39.90 zł
Cena brutto z rabatem 36.71 zł
 

Opis Książki :

Elżbieta Tabakowska, znana tłumaczka i autorka brawurowo napisanych książek poświęconych procesowi przekładu, jest przede wszystkim uczoną, która w swoich pracach harmonijnie łączy myśl językoznawczą z myślą o przekładzie. To w dużej mierze dzięki jej osiągnięciom naukowym w krąg polskiej humanistyki weszło językoznawstwo kognitywne. Pod piórem Elżbiety Tabakowskiej okazuje się ono jednak nie tylko inspirującym paradygmatem współczesnych badań lingwistycznych, lecz także zestawem sprawnych i subtelnych narzędzi wielopoziomowej analizy różnorodnych tekstów – zwłaszcza zaś utworów literackich.

Zebrane w tomie Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie prace Elżbiety Tabakowskiej przekonują, że kognitywistyczna refleksja językoznawcza pomaga zrozumieć istotę procesu tłumaczenia, dostarczając równocześnie praktykom, teoretykom oraz krytykom przekładu konkretnych, poręcznych i przekonujących kategorii analitycznych, których skuteczności dowodzą zwarte w szkicach liczne przykłady. Naszą ambicją jako redaktorów niniejszego wyboru prac krakowskiej uczonej, było zaprezentowanie wielowymiarowego portretu Elżbiety Tabakowskiej – znawczyni przekładu.
Piotr de Bończa Bukowski i Magda Heydel   

Elżbieta Tabakowska – emerytowana profesor Uniwersytetu Jagiellońskiego. Anglistka, specjalistka w dziedzinie językoznawstwa kognitywnego i teorii przekładu.
Założycielka i długoletnia szefowa Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Wydziale Filologicznym UJ. Członek Polskiej Akademii Nauk. Visiting professor na kilku europejskich uniwersytetach. Autorka licznych książek, artykułów naukowych i przekładów. Opublikowała między innymi: Cognitive Linguistics and Poetics of Translation (1993, przekład polski 2001), Gramatyka i obrazowanie. Wstęp do językoznawstwa kognitywnego (1995), O przekładzie na przykładzie (1999), Tłumacząc się z tłumaczenia (2009). Jest czynną tłumaczką, ma w dorobku przekłady książek Normana Daviesa, wśród nich Boże Igrzysko (1989,1991), Europę (1998) i Powstanie ’44 (2004). Uhonorowana Laurem Jagiellońskim za wybitne osiągnięcia naukowe, a także dwukrotnie Złotym Krzyżem Zasługi i Krzyżem Oficerskim Orderu Odrodzenia Polski za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu i językoznawstwa.


Klienci, którzy kupili tę książkę kupili również :