Ta strona używa cookie. Dowiedz się więcej o celu używania i zmianie ustawień cookie w przeglądarce.
Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.

WYSZUKAJ
WYSZUKAJ CZASOPISMO
 
http://www.wuj.pl/page,kat,katid,207,strona,Nowosci.html
Strona główna > Humanistyka > Przekładoznawstwo > Gorliwość tłumacza :
Gorliwość tłumacza

Magda Heydel

Gorliwość tłumacza (głosy: 21)

Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza
ISBN: 978-83-233-3485-9
rok: 2013
format: B5
stron:312
oprawa: miękka
język publikacji: Polski/Polish
Wersja papierowa chwilowo niedostępna !
 
Zobacz inne książki tego autora :

Opis Książki :

Magda Heydel opisuje i analizuje dzieło przekładowe Czesława Miłosza z perspektywy współczesnego przekładoznawstwa, które w ostatnich dekadach przekształciło się z pobocznego nurtu badań filologicznych w samodzielną dyscyplinę naukową. Nie sposób dziś ograniczać analiz przekładoznawczych do poziomu operacji międzyjęzykowych: przekład to pojęcie służące do opisu kultur w dialogu lub starciu, pozwalające na zrozumienie procesów zachodzących za sprawą tłumaczy w „strefach nadgranicznych” wielojęzycznego i wielokulturowego świata oraz ujawniające wewnętrzne zróżnicowanie stabilnych, zdawałoby się, kategorii.

Autorka proponuje nowatorskie ujęcie twórczości przekładowej Miłosza, wykraczając poza tradycyjne sposoby rozumienia tłumaczenia i tłumacza. Pyta o relacje łączące różne obszary twórczej działalności poety, by ukazać przekład jako przestrzeń, w której Miłosz realizuje swoje zarówno doraźne, jak i dalekosiężne zamierzenia. Hybrydyczność przekładu jako gatunku pisarstwa, a także jako pojęcia operacyjnego, zostaje przedstawiona w tych szeroko zakrojonych studiach, w których nie brakuje także interpretacji konkretnych utworów, na tle skomplikowanej tożsamości pisarza i człowieka. Analizy Heydel odsłaniają nowe przestrzenie dzieła autora Mowy wiązanej, a jednocześnie pokazują związki jego twórczości przekładowej z obszarami pozaliterackimi – politycznymi, historycznymi, socjologicznymiczy ekonomicznymi. Elementem spajającym wątki podjęte w książce jest postać tłumacza: podmiotu tłumaczonego tekstu literackiego, ale także artysty i konkretnego, żywego człowieka. W dziele i życiu Miłosza, udowadnia autorka, wiele się dzieje za sprawą przekładu.

Magda Heydel – polonistka, anglistka, przekładoznawczyni. Pracuje w Katedrze Antropologii Literatury i Badań Kulturowych Wydziału Polonistyki oraz Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jest redaktor naczelną czasopisma „Przekładaniec”. Opublikowała monografię Obecność T.S. Eliota w literaturze polskiej (2002) oraz, z Piotrem Bukowskim, antologię Współczesne teorie przekładu (2009). Jest tłumaczką literatury języka angielskiego, ma w dorobku przekłady utworów Virginii Woolf oraz Josepha Conrada, Thomasa Stearnsa Eliota, Seamusa Heaneya, Teda Hughesa i Dereka Walcotta.
Klienci, którzy kupili tę książkę kupili również :