Ta strona używa cookie. Dowiedz się więcej o celu używania i zmianie ustawień cookie w przeglądarce.
Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.

WYSZUKAJ
WYSZUKAJ CZASOPISMO
 
http://www.wuj.pl/page,kat,katid,207,strona,Nowosci.html
Strona główna > Humanistyka > Etnologia, antropol. kultury, kulturoznawstwo > Recepcja przekładów literatury iberoamerykańskiej :
Recepcja przekładów literatury iberoamerykańskiej

Małgorzata Gaszyńska-Magiera

Recepcja przekładów literatury iberoamerykańskiej (głosy: 29)

w Polsce w latach 1945–2005 z perspektywy komunikacji międzykulturowej
ISBN: 978-83-233-3155-1
rok: 2011
format: B5
stron:236
oprawa: miękka
język publikacji: Polski/Polish
Książka dostępna !
Cena brutto 37.80 zł
Cena brutto z rabatem 34.78 zł
 

Opis Książki :

Jest to wartościowa praca z zakresu literaturoznawstwa i przekładoznawstwa – a może szerzej: kulturoznawstwa; stanowi opracowanie, które dzięki interdyscyplinarnemu ujęciu przedmiotu badań (czyli hiszpańskojęzycznej literatury iberoamerykańskiej w polskim przekładzie w półwieczu 1945–2005) i zastosowaniu komplementarnych narzędzi badawczych przynosi rozległą wiedzę dotyczących różnych aspektów obecności tej literatury w polskiej kulturze.

O jej wartości przesądza ważność podjętych w niej problemów, a także zróżnicowanie zastosowanych metod badawczych, sprawność i dojrzałość warsztatowa autorki, która badane zjawiska ujmuje w różnych kontekstach i perspektywach.
Z recenzji prof. dr hab. Elżbiety Skibińskiej


Małgorzata Gaszyńska-Magiera − absolwentka filologii hiszpańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego, obecnie adiunkt w Instytucie Studiów Regionalnych. Zajmuje się teorią przekładu literackiego oraz metodyką nauczania języka polskiego jako obcego. Jest autorką monografii Granice przekładalności. Subjuntivo i jego polskie ekwiwalenty w tłumaczeniach prozy latynoamerykańskiej (1997), współautorką podręczników dla cudzoziemców Zrozumieć Polskę (1990) i Polubić Polskę (1992) oraz współautorką polskiej wersji Angielsko-polsko-słoweńskiego glosariusza terminów z zakresu testowania biegłości językowej (2004) i Przewodnika dla autorów zadań do testów językowych (2005).
Klienci, którzy kupili tę książkę kupili również :