Ta strona używa cookie. Dowiedz się więcej o celu używania i zmianie ustawień cookie w przeglądarce.
Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.

WYSZUKAJ
WYSZUKAJ CZASOPISMO
Dołącz do nas na Facebooku!
Śledź nas na Twitterze! Obserwuj nas na Google+!  
Zapraszamy na bloga  Mendeley    
 
http://www.wuj.pl/page,kat,katid,273,strona,Literatura_faktu.html

Przekładaniec

Strona główna > Wersje papier. czasopism > Przekładaniec :
Pokaż
Sortuj wg:
Pokaż:
Strona : 1 z 1
 

Przekładaniec, numer 31
W numerze m.in.: Przekład na scenie Monica Randaccio, Teatralność oraz kategorie czasu i miejsca jako istotne zagadnienia w przekładzie dramatu 9 Ewa Bal, „Jak działać przekładami?” O tłumaczeniu tekstów dla teatru w kontekście performatywnego zwrotu w humanistyce ...

ISBN: 978-83-233-4133-8, rok: 2016, format: A5,stron : 310, oprawa: miękka , język publikacji: Polski / Polish
Cena: 36.71
Przekładaniec, numer 30
red. M. Heydel, red. Z. Ziemann...
W numerze m.in.: Zakhar Ishov, Brodski i Benjamin – poszukiwanie prawdziwego znaczenia przekładu Alexandra Berlina, Mokre sny Brodskiego. Seksualność (i nie tylko) w autoprzekładzie Valentina Polukhina, Tajemnica Pogrzebu Bobo Olga Lewandowska, Doświadczenie emigrac...

ISBN: 978-83-233-4037-9, rok: 2016, format: A5,stron : 260, oprawa: miękka , język publikacji: Polski / Polish
Cena: 26.68
Przekładaniec, numer 29
red. M. Heydel...
W numerze m.in.: Magdalena Waligórska, Wstęp: Przekład żydowski / Żydowskość w przekładzie WOKÓŁ KSIĘGI: PREHISTORIA ŻYDOWSKIEGO PRZEKŁADU Anna Kuśmirek, Aramejskie przekłady Tory jako świadectwo interpretacji tekstu biblijnego w tradycji żydowskiej Wojciech Kosior, Upadli ...

ISBN: 978-83-233-3849-9, rok: 2015, format: A5,stron : 348, oprawa: miękka , język publikacji: Polski / Polish
Cena: 26.68
Przekładaniec, numer 28
red. M. Heydel...
W numerze m.in.: Iwona Mazur, Projekt ADLAB i funkcjonalizm w przekładzie – w stronę strategii audiodeskrypcyjnych Anna Jankowska, Tłumaczenie jako alternatywna metoda tworzenia audiodeskrypcji Karolina Masłowska, Audiowstęp jako sposób na uzupełn...

ISBN: 978-83-233-3703-4, rok: 2014, format: A5,stron : 215, oprawa: miękka , język publikacji: Polski / Polish
Cena: 26.68
Przekładaniec, numer 27
red. M. Heydel...
W numerze m.in.: Tłumacząc Schulza – zapis dyskusji panelowej, która odbyła się podczas międzynarodowego festiwalu literackiego we Wrocławiu w 2012 roku Gabriel Borowski, Pół roku Schulza: o pierwszej fali recepcji brazylijskiego przekładu prozy zebranej Z...

ISBN: 978-83-233-3645-7, rok: 2013, format: A5,stron : 254, oprawa: miękka , język publikacji: Polski / Polish
Cena: 26.68
Przekładaniec, numer 26
red. M. Heydel...
W numerze m.in.: Jadwiga Kita-Huber, Hieros Gamos – Święte Wesele. Biblia hebrajska w przekładzie Martina Bubera i Franza Rosenzweiga (ze szczególnym uwzględnieniem poetyki przekładu Rosenzweiga)  Franz Rosenzweig, Die Schrift und das Wort. Zur neuen Bib...

ISBN: 978-83-233-3505-4, rok: 2013, format: B5,stron : 356, oprawa: miękka , język publikacji: Polski/Polish
Cena: 26.10
Przekładaniec, numer 25
red. M. Heydel...
Materiały układają się w całość, którą określić można jako „Ameryka Miłosza" lub „Miłosz w Ameryce" - z rozmaitymi światowymi przyległościami. (...) Temat ten okazał się nadzwyczaj inspirujący - większość artykułów reprezentuje poziom zdecydowanie nieprzeciętn...

ISBN: 978-83-233-3350-0, rok: 2012, format: A5,stron : 372, oprawa: miękka , język publikacji: Polski/Polish
Cena: 26.10
Przekładaniec numer 25 (2013)  English Version
red. M. Heydel...
ISSN 1425-6851,  e-ISSN 1689-1864 ...

ISBN: , rok: 2013, format: PDF,stron : 300, język publikacji:
Cena: 0.00
Przekładaniec, numer 24
24 numer pisma „Przekładaniec”, poświęcony problematyce przekładu feministycznego,  wykorzystuje wieloznaczności wynikające z powiązania kobiet i tłumaczenia. Swoisty awans przekładu dokonujący się na naszyc...

ISBN: 978-83-233-3230-5, rok: 2011, format: A5,stron : 394, oprawa: miękka , język publikacji: Pl
Cena: 26.68
Przekładaniec 2 (2010) vol 24 - English Version
red. M. Heydel...
Przekładaniec is a reviewed academic journal devoted to literary translation matters. It features poetry and short prose translation to and from Polish along with critical commentary, both by the translators themselves (workshop...

ISBN: 978-83-233-8669-8, rok: 2012, format: PDF,stron : 280, język publikacji:
Cena: 38.99
Przekładaniec, nr 22-23, 2009/2010
    Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu ...

ISBN: 978-83-233-3122-3, rok: 2011, format: A5,stron : 278, język publikacji:
Cena: 45.40
Przekładaniec vol. 22-23 - English Version
red. M. Heydel...
Przekładaniec is a reviewed academic journal devoted to literary translation matters. It features poetry and short prose translation to and from Polish along with critical commentary, both by the translators themselves (workshop format) and by translation critics, as well a...

ISBN: 978-83-233-8669-8, rok: 2013, format: PDF,stron : 244, oprawa: , język publikacji:
Cena: 0.00
Przekładaniec, nr 21
21 zeszyt „Przekładańca” będzie pozycją bardzo ciekawą. O jego wartości przesądza tematyka, a także zróżnicowanie poruszanych zagadnień, sprawność i dojrzałość warsztatowa autorów, którzy bardzo różne zjawiska przekładu ujmują w różnych perspektywach, a do ich interpretacji i opisu stosują różne metody. Nie wątpię, że ...

ISBN: 978-83-233-2896-4, rok: 2010, format: A5,stron : 252, oprawa: miękka , język publikacji: Pl
Cena: 28.01
Przekładaniec, nr 20
Bieżący numer „Przekładańca”, w całości poświęcony tłumaczeniu audiowizualnemu, obejmuje nie tylko artykuły teoretyczne i analityczne o różnych problemach związanych z tą dziedzina, ale także wypowiedzi praktyków, którzy opisują swoje doświadczenia z p...

ISBN: 978-83-233-2692-2, rok: 2009, format: A5,stron : 206, język publikacji:
Cena: 24.36
Przekładaniec, nr 18-19
TOM ZAWIERA: ... NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE... Włodzimierz Lengauer, Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej Aleksander Wolicki, Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia Żywotów sławnych mężów Plutarcha Emilia Żybert, Wyprawa po złote runo, czyli rz...

ISBN: 978-83-233-2505-5, rok: 2008, format: A5,stron : 290, oprawa: miękka , język publikacji: Pl
Cena: 27.41
PRZEKŁADANIEC, nr 17
Tom zawiera: Elżbieta Wójcik-Leese: Poezja i proza przekładu – warsztaty walijsko-polskie. Robert Minhinnick: Przeciw nienazywaniu - siedem określeń dzięcioła. Samantha Wynne-Rhydderch: 71,200 Megalitres w przekładzie Elżbiety Wójcik-Leese. Samantha Wynne-Rhydderch: 71,200 Megalitres. Bliższe spojrzenie na wiersz. ...

ISBN: 978-83-233-2351-8, rok: 2007, format: A5,stron : 268, język publikacji:
Cena: 27.41
Przekładaniec, nr 16
Tom zawiera: Joanna Olech: Targi literatury dziecięcej w Bolonii. Michał Borodo: Children's literature translation studies? - zarys badań nad literaturą dziecięcą w przekładzie. Kornel Makuszyński: 120 przygód Koziołka Matołka (fragm...

ISBN: 83-233-2250-3, rok: 2006, format: B5,stron : 222, oprawa: miękka , język publikacji: Polski/Polish, Angielski/English
Cena: 24.36
Przekładaniec, nr 15
15 numer Przekładańca wzbudza zainteresowanie co najmniej z dwóch powodów: po pierwsze stanowi ciekawą propozycję spojrzenia na literaturę polską z perspektywy światowej (…), przynosząc czytelnikom nie tylko informacje, co i przez kogo zostało przetłumaczone, ale również cenne uwagi na temat jakości przekładu, warsztatu tłumacza, tekstu jako...

ISBN: 83-233-2119-1, rok: 2006, format: A5,stron : 248, oprawa: miękka , język publikacji: Polski/Polish, Angielski/English
Cena: 0.00
Przekładaniec, nr 13-14
Tom zawiera: POEZJA: UWODZENIE PRZEKŁADEM Elżbieta Wójcik-Leese: O edrych yn ôl, rwy'n beio'r cyfieithu. Elin ap Hywel: Obydwie strony medalu: do kogo należy wiersz w przekładzie? Jerzy Jarniewicz: Wiersz wschodnioeuropejski i jego tłumacze. Leszek Engelking: Muzyka czy sens? O tłumaczeniu poezji ...

ISBN: 83-233-2012-8, rok: 2005, format: A5,stron : 222, oprawa: miękka , język publikacji: Polski/Polish, Angielski/English
Cena: 14.49
Przekładaniec, nr 12
Tom zawiera: PREZENTACJE Tomas Tranströmer: Wiersze, przełożyła Magdalena Wasilewska-Chmura. Magdalena Wasilewska-Chmura: Lecz piszący jest w pół drogi do swego obrazu,/ podąża tam jako kret i orzeł zarazem. O tłumaczeniu poezji Tomasa Tranströmera. August Strindberg: Przedmowa do Panny Julie, przełożył ...

ISBN: 83-233-1932-4, rok: 2005, format: A5,stron : 222, oprawa: miękka , język publikacji: Polski/Polish, Angielski/English
Cena: 14.18
Przekładaniec, nr 11
W jedenastym numerze Przekładańca mamy przyjemność zaproponować Czytelnikom blok szkiców poświęconych tłumaczeniu tekstów wpisujących się w obszar dyskursu humanistycznego. Esej Ireneusza Piekarskiego na temat nowych przekładów prac Northropa Frye'a podnosi ważną i ciekawą kwestię błędów tłumaczeniowych, które w istotny sposób wpływają na polską re...

ISBN: 83-233-1720-8, rok: 2004, format: A5,stron : 136, oprawa: miękka , język publikacji: Polski/Polish, Angielski/English
Cena: 14.18
Przekładaniec, nr 10
Tom zawiera: OD REDAKCJI   Clare Cavanagh: Przekształcanie zwyczajności: o przekładaniu Wisławy Szymborskiej. Wisława Szymborska: "Koloratura" "Coloratura", przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh "Kobiety Rubensa" "Rubens' Women", pr...

ISBN: 83-233-1694-5, rok: 2003, format: A5,stron : 212, oprawa: miękka , język publikacji: Polski/Polish, Angielski/English
Cena: 0.00
Pokaż
Sortuj wg:
Pokaż:
Strona : 1 z 1