WYSZUKAJ
| Humanistyka |
| Nauki społeczne |
| Psychologia, pedagogika |
| Zarządzanie, ekonomia |
| Nauki przyrodnicze |
| Nowości |
| Elektroniczne wersje czasopism |
NEWSLETTER
Strona główna > Humanistyka > Przekładoznawstwo > Przekładaniec, nr 18-19 :
Przekładaniec, nr 18-19 



(głosy: 8)
Antiqua ac nova
Seria :
PRZEKŁADANIEC
ISBN: 978-83-233-2505-5
rok: 2008
format: A5
stron:290
oprawa: miękka
język publikacji: Pl
rok: 2008
format: A5
stron:290
oprawa: miękka
język publikacji: Pl
Książka dostępna !
Opis Książki :
TOM ZAWIERA:
... NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE...
- Włodzimierz Lengauer, Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej
- Aleksander Wolicki, Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia Żywotów sławnych mężów Plutarcha
- Emilia Żybert, Wyprawa po złote runo, czyli rzecz o przekładach eposu Argonautika Apolloniosa z Rodos
- Ewa Skwara, „Muza na nierównych kołach", czyli o przekładzie dystychu elegijnego w Ars amatoria Owidiusza
- Owidiusz, Fasti IV 417-620 w przekładzie Elżbiety Wesołowskiej
- Elżbieta Wesołowska, Czy te wersy mogą znudzić? O przekładzie Fasti Owidiusza
- Katullus, wiersze w przekładzie Grzegorza Franczaka
- Roman Sosnowski, Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka
- Abu Muhammad al-Kasim al-Hariri, Makama eufracka i Makama samarkandzka w przekładzie Marcina Michalskiego
- Marcin Michalski, Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku
- Jorgos Seferis, wiersze w przekładzie Michała Bzinkowskiego
- Michał Bzinkowski, O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół
- antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa
- Józef Korpanty, Zapomniany tłumacz Odysei Homerowej
- Radosław Rusnak, Konstantynowej Sobieskiej na pożegnanie z Żółkwią, czyli o przekładzie łacińskiej Oktawii
- Anna Cetera, Occulta sapientiae. O przekładzie Psalmu 51 przez Czesława Miłosza
- Piotr Biumczyński, Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach Nowego Testamentu
- Aleksander Gomola, Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu Revelations ofDivine Love Juliany z Norwich
- Alfred Twardecki, Tłumaczenie Narodzin Grecji Oswyna Murraya
- Adam Łukaszewicz, Barbarzyńca w lapidarium
- Stanisław Stabryła, Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006)
- Krzysztof Fordoński, Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660-1790, III tom serii The Oxford History of Literary Translation in English)
Klienci, którzy kupili tę książkę kupili również :
KOSZYK
Twój koszyk jest pusty !
KSIĄŻKA TYGODNIA
SERIE
![]() | EIDOS |
![]() | CULTURA |
![]() | HISTORIAI |
![]() | HERMENEIA |
![]() | KOMPARATYSTYKA POLSKA |
![]() | MYSTERION |
![]() | EX ORIENTE |
![]() | MEDIA |
![]() | POLITIKA |
![]() | MUNDUS |
![]() | PSYCHIATRIA I PSYCHOTERAPIA |
![]() | PSYCHOLOGIA |
| wszystkie serie | |
|
oferta specjalna |
BESTSELLERY
|
|
|
|










