WYSZUKAJ
| Humanistyka |
| Nauki społeczne |
| Psychologia, pedagogika |
| Zarządzanie, ekonomia |
| Nauki przyrodnicze |
| Medycyna |
| Nowości |
| Elektroniczne wersje czasopism |
NEWSLETTER
Strona główna > Humanistyka > Przekładoznawstwo > PRZEKŁADANIEC, nr 17 :
PRZEKŁADANIEC, nr 17 



(brak głosów)
Poezja i proza przekładu
Seria :
PRZEKŁADANIEC
ISBN: 978-83-233-2351-8
rok: 2007
format: A5
stron:268
oprawa: miękka
język publikacji: Pl, En
rok: 2007
format: A5
stron:268
oprawa: miękka
język publikacji: Pl, En
Wersja papierowa niedostępna !
| wydanie elektroniczne Cena brutto 29.00 zł Cena brutto z rabatem 26.10 zł |
Opis Książki :
Tom zawiera:
- Elżbieta Wójcik-Leese: Poezja i proza przekładu – warsztaty walijsko-polskie.
- Robert Minhinnick: Przeciw nienazywaniu - siedem określeń dzięcioła.
- Samantha Wynne-Rhydderch: 71,200 Megalitres w przekładzie Elżbiety Wójcik-Leese.
- Samantha Wynne-Rhydderch: 71,200 Megalitres. Bliższe spojrzenie na wiersz.
- Elżbieta Wójcik-Leese: Tryweryn – polska wersja pewnej historii.
- Bohdan Piasecki: O roli kontekstu - poezja Zbigniewa Herberta po angielsku.
- Bill Johnston: Róże Różewicza.
- John i Bogdana Carpenterowie: Tłumacząc wiersz Julii Hartwig.
- Tadeusz Pióro: Odmiany niewierności.
- Ewa Elżbieta Nowakowska: Wiersze w przekładzie Vuyelwy Carlin, Moniki Frey oraz Ewy Elżbiety Nowakowskiej.
- Vuyelwa Carlin: Tłumacząc wiersze Ewy Elżbiety Nowakowskiej.
- Ewa Elżbieta Nowakowska: Z wrażenia zapomniałam (wy)tłumaczyć samą siebie.
- Antonia Lloyd-Jones: Przekład jako kompromis - garść uwag o przekładaniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski.
- Alina Kreisberg: Moje przygody z Calvinem.
- Klara Główczewska: Ziemia – Kosmos – Ziemia.
- Alina Nelega: Amalia respiră adânc (fragment) w przekładzie Szymona Wcisły.
- Szymon Wcisło: Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu Amalia respiră adânc Aliny Nelegi.
- Jean Boase-Beier: Przełożyć „oko wiersza”.
- Magda Potok: Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki.
- Agata Hołobut: Tłumacząc Picassa.
- Michał Choński: „Szkiełko i oko” czy „czucie i wiara”? Tłumacząc The Aurora Borealis at Rorvik Tamary Yoseloff na język polski.
- Katarzyna Kostorz: Czy the small doll i a little puppet to wciąż ta sama kukiełka? Macierzyństwo Anny Świrszczyńskiej w przekładach Margaret Marshment i Czesława Miłosza.
- Maria Piotrowska: Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie).
- Piotr Blumczyński: Primum non nocere, czyli uwagi warsztatowe.
- Paweł Błaszczyk, Szymon Duda: Po uszy zakochani w Gnoju, czyli o zmaganiach z Kurro Himenezem słów kilka.
- Wojciech Kuczok: Gnój (fragment) w przekładzie zbiorowym.
- Maciej Piątek: balansując na granicy (rec. Agnieszka Romanowska „Hamlet” po polsku. Teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze).
| KSIĄŻKA DOSTĘPNA W WERSJI ELEKTRONICZNEJ: |
![]() |
Klienci, którzy kupili tę książkę kupili również :
KOSZYK
Twój koszyk jest pusty !
KSIĄŻKA TYGODNIA
SERIE
![]() | EIDOS |
![]() | CULTURA |
![]() | HISTORIAI |
![]() | HERMENEIA |
![]() | KOMPARATYSTYKA POLSKA |
![]() | MYSTERION |
![]() | EX ORIENTE |
![]() | MEDIA |
![]() | POLITIKA |
![]() | MUNDUS |
![]() | PSYCHIATRIA I PSYCHOTERAPIA |
![]() | PSYCHOLOGIA |
| wszystkie serie | |
|
oferta specjalna |
BESTSELLERY
|
|
|
|










