WYSZUKAJ
Dołącz do nas na Facebooku!
Obserwuj nas na Blipie! Śledź nas na Twitterze!
NEWSLETTER
Aby otrzynać nasz newsletter podaj swój adres e-mail:
Zapisz Wypisz
 
http://wuj.pl/page,produkt,prodid,1785,strona,Seksualnosc_Polakow,katid,56.html
Strona główna > Czasopisma > Przekładaniec > Przekładaniec, nr 11 :
Przekładaniec, nr 11

Przekładaniec, nr 11 (brak głosów)

Przekład dyskursu humanistycznego
ISBN: 83-233-1720-8
rok: 2004
format: A5
stron:136
oprawa: miękka
język publikacji: Pl, En
Wersja papierowa chwilowo niedostępna !
 

Opis Książki :

W jedenastym numerze Przekładańca mamy przyjemność zaproponować Czytelnikom blok szkiców poświęconych tłumaczeniu tekstów wpisujących się w obszar dyskursu humanistycznego. Esej Ireneusza Piekarskiego na temat nowych przekładów prac Northropa Frye'a podnosi ważną i ciekawą kwestię błędów tłumaczeniowych, które w istotny sposób wpływają na polską recepcję myśli tego badacza. Tekst Piotra Zazuli "Miedzy żargonem a bełkotem, czyli utrapienia tłumacza filozofii" jest swoistym zaproszeniem do dyskusji o możliwych do wypracowania zasadach przekładu tekstów filozoficznych, a także o języku współczesnej filozofii. Z kolei szkic Agnieszki Gicali poświęcony przekładom czternastowiecznego tekstu mistycznego The Cloud of Unknowing wskazuje pożytki, jakie dla krytyki przekładu może mieć refleksja nad językiem zakorzeniona w językoznawstwie kognitywnym. Dział ten zamyka tekst Magdaleny Bartkowiak-Lerch, która przenosi Czytelnika w obszar języka  włoskiego, prezentując Dantego jako językoznawcę.
        Ponadto w najnowszym Przekładańcu znalazły się takie dobrze już Czytelnikom znane działy jak warsztaty przekładu poetyckiego oraz recenzje. Zapraszamy do lektury opatrzonych komentarzami przekładów wierszy Glyna Maxwella, Simona Armitage'a i Teda Hughesa. ZGodnie z Przekładańcowym zwyczajem prezentujemy zarówno głosy doświadczonych tłumaczy (tym razem gościmy na naszych łamach poetów Pawła Marcinkiewicza I Jacka Gutorowa), jak i pierwsze próby adeptów sztuki przekładowej, studentów Uniwersytetu Jagiellońskiego.
        Jako dodatek do serdecznych życzeń noworocznych mamy dla naszych Czytelników prezent-niespodziankę: wkładkę z polskimi kolędami w nowym tłumaczeniu na angielski, pióra Jolanty Kozak. Życzymy ciekawej lektury i miłego śpiewania!
 

Recenzje i komentarze :
 
 
 
 
 
 
Klienci, którzy kupili tę książkę kupili również :

Przekładaniec, nr 20
ISBN: 978-83-233-2692-2,
rok: 2009,
format: A5,
stron : 206
Cena: 27.41