WYSZUKAJ
|
oferta specjalna |
NEWSLETTER
Strona główna > Humanistyka > Językoznawstwo > Grzech dosłowności we współczesnych polskich przekładach Starego Testamentu :
Opis Książki :
Biblię zawsze starano się przekładać najlepiej jak to możliwe. Błędne utożsamienie wierności przekładu z dosłownością powoduje jednak, że przekład Biblii, w zamierzeniu tłumacza najbardziej wierny, okazuje się nieadekwatny. Paradoksalnie, wysoka ranga Biblii sprawia, że jest ona przekładana gorzej (bo dosłownie) niż inne teksty o mniejszym znaczeniu. Dworzanin Górnickiego jest o wiele lepszym przekładem niż Biblia Wujka, również w naszych czasach znacznie lepiej przełożono na język polski Alicję w krainie czarów czy Kubusia Puchatka niż Pismo Święte.
W książce napiętnowano najpoważniejszy (bo najbardziej deformujący sens czy styl oryginału) i najczęstszy błąd współczesnych tłumaczy Pisma Świętego na język polski, tzn. błąd dosłowności. Wzięto pod uwagę wszystkie polskie przekłady Pisma Świętego ogłoszone po 1945 r. Przedstawiono także pochodzące od autora rozwiązania przekładowe wolne od błędu dosłowności.
Klienci, którzy kupili tę książkę kupili również :
KOSZYK
Twój koszyk jest pusty !
SERIE
![]() | EIDOS |
![]() | CULTURA |
![]() | HISTORIAI |
![]() | HERMENEIA |
![]() | KOMPARATYSTYKA POLSKA |
![]() | MYSTERION |
![]() | EX ORIENTE |
![]() | MEDIA |
![]() | POLITIKA |
![]() | MUNDUS |
![]() | PSYCHIATRIA |
![]() | PSYCHOLOGIA |
| wszystkie serie | ![]() |
KSIĄŻKA TYGODNIA
BESTSELLERY
|
|
|
|

















