WYSZUKAJ
| Humanistyka |
| Nauki społeczne |
| Psychologia, pedagogika |
| Zarządzanie, ekonomia |
| Nauki przyrodnicze |
| Medycyna |
| Nowości |
| Elektroniczne wersje czasopism |
NEWSLETTER
Strona główna > Humanistyka > Przekładoznawstwo > Przekładaniec, nr 13-14 :
Przekładaniec, nr 13-14 



(brak głosów)
Archipelag północnoeuropejski
Seria :
PRZEKŁADANIEC
ISBN: 83-233-2012-8
rok: 2005
format: A5
stron:222
oprawa: miękka
język publikacji: Pl, En
rok: 2005
format: A5
stron:222
oprawa: miękka
język publikacji: Pl, En
Wersja papierowa niedostępna !
Opis Książki :
Tom zawiera:
- POEZJA: UWODZENIE PRZEKŁADEM
- Elżbieta Wójcik-Leese: O edrych yn ôl, rwy'n beio'r cyfieithu.
- Elin ap Hywel: Obydwie strony medalu: do kogo należy wiersz w przekładzie?
- Jerzy Jarniewicz: Wiersz wschodnioeuropejski i jego tłumacze.
- Leszek Engelking: Muzyka czy sens? O tłumaczeniu poezji Basila Buntinga (zwłaszcza Briggflatts).
- Jean Ward: Prolegomena do rozważań nad przekładem wiersza Elizabeth Jennings "The Visitation".
- Agata Hołobut: Metamorfoza Narcyza: "Salvador Dali" Davida Gascoyne'a w przekładzie Tadeusza Pióry.
- Daniel Weissbort: Ted Hughes i "Prorok" Puszkina.
- Vuyelwa Carlin: Przenikliwy humanista? Tłumacząc Wisławę Szymborską.
- Wisława Szymborska: "Fotografia z 11 września", "Bagaż podróżny" i "Jacyś ludzie", przełożyła Vuyelwa Carlin.
- Piotr Mierzwa: Mówię przez swoje ciało - przyjemności Anny Świrszczyńskiej i jej tłumaczy.
- Agnieszka Pokojska: Transport do USA. O tłumaczeniu wierszy Adama Wiedemanna i Grzegorza Wróblewskiego na angielski.
- Mira Rosenthal: O trzy kroki, pod próg: kulisy tłumaczenia poezji Tomasza Różyckiego.
- Tomasz Różycki: "A więc wojna" i "Entropia", przełożyły Katarzyna Helbin-Travis i Mira Rosenthal.
- BLOOMSDAY 2004 W KRAKOWIE
- Katarzyna Bazarnik: Walnąć autora w ucho?
- Jolanta Wawrzycka: Krytyka międzykulturowa: Joyce'owski "dziezyk dziangielski" po polsku.
- James Joyce: Finnegans Wake 152.04-159.23 ("The Mookse and the Gripes") w przekładzie Krzysztofa Bartnickiego.
- Krzysztof Bartnicki: Podtekst bajkowy.
- Krzysztof Bartnicki: To Wake or not to Wake, czyli o szaleństwach w metodzie.
- Erik Bindevoet, Robbert-Jan Henkes: Finnegans Wake po holendersku, holenderski w Finnegans Wake i jak sobie z tym poradzić.
- Erik Bindevoet, Robbert-Jan Henkes: Dwadzieścia dziewięć metod tłumaczenia Finnegans Wake.
- NOTY O AUTORACH
- ACKNOWLEDGEMENTS
Klienci, którzy kupili tę książkę kupili również :
KOSZYK
Twój koszyk jest pusty !
KSIĄŻKA TYGODNIA
Brak wybranej
książki tygodnia
książki tygodnia
SERIE
![]() | EIDOS |
![]() | CULTURA |
![]() | HISTORIAI |
![]() | HERMENEIA |
![]() | KOMPARATYSTYKA POLSKA |
![]() | MYSTERION |
![]() | EX ORIENTE |
![]() | MEDIA |
![]() | POLITIKA |
![]() | MUNDUS |
![]() | PSYCHIATRIA I PSYCHOTERAPIA |
![]() | PSYCHOLOGIA |
| wszystkie serie | |
|
oferta specjalna |
BESTSELLERY
|
|
|
|










