Ta strona używa cookie. Dowiedz się więcej o celu używania i zmianie ustawień cookie w przeglądarce.
Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.

WYSZUKAJ
WYSZUKAJ CZASOPISMO
Dołącz do nas na Facebooku!
Śledź nas na Twitterze! Obserwuj nas na Blipie!  
     
zapowiedzi
Nowości
Projektowanie badań naukowych
psychiatria, psychoterapia
 
http://www.wuj.pl/page,produkt,prodid,2370,strona,Biedni_Romowie_zli_Cyganie,katid,269.html
Strona główna > Humanistyka > Przekładoznawstwo > Przekładaniec, nr 13-14 :
Przekładaniec, nr 13-14

Przekładaniec, nr 13-14 (głosy: 1)

Archipelag północnoeuropejski
ISBN: 83-233-2012-8
rok: 2005
format: A5
stron:222
oprawa: miękka
język publikacji: Polski/Polish, Angielski/English
Wersja papierowa niedostępna !
 

Opis Książki :

Tom zawiera:
  • POEZJA: UWODZENIE PRZEKŁADEM
    • Elżbieta Wójcik-Leese: O edrych yn ôl, rwy'n beio'r cyfieithu.
    • Elin ap Hywel: Obydwie strony medalu: do kogo należy wiersz w przekładzie?
    • Jerzy Jarniewicz: Wiersz wschodnioeuropejski i jego tłumacze.
    • Leszek Engelking: Muzyka czy sens? O tłumaczeniu poezji Basila Buntinga (zwłaszcza Briggflatts).
    • Jean Ward: Prolegomena do rozważań nad przekładem wiersza Elizabeth Jennings "The Visitation".
    • Agata Hołobut: Metamorfoza Narcyza: "Salvador Dali" Davida Gascoyne'a w przekładzie Tadeusza Pióry.
    • Daniel Weissbort: Ted Hughes i "Prorok" Puszkina.
    • Vuyelwa Carlin: Przenikliwy humanista? Tłumacząc Wisławę Szymborską.
    • Wisława Szymborska: "Fotografia z 11 września", "Bagaż podróżny" i "Jacyś ludzie", przełożyła Vuyelwa Carlin.
    • Piotr Mierzwa: Mówię przez swoje ciało - przyjemności Anny Świrszczyńskiej i jej tłumaczy.
    • Agnieszka Pokojska: Transport do USA. O tłumaczeniu wierszy Adama Wiedemanna i Grzegorza Wróblewskiego na angielski.
    • Mira Rosenthal: O trzy kroki, pod próg: kulisy tłumaczenia poezji Tomasza Różyckiego.
    • Tomasz Różycki: "A więc wojna" i "Entropia", przełożyły Katarzyna Helbin-Travis i Mira Rosenthal.
       
  • BLOOMSDAY 2004 W KRAKOWIE
    • Katarzyna Bazarnik: Walnąć autora w ucho?
    • Jolanta Wawrzycka: Krytyka międzykulturowa: Joyce'owski "dziezyk dziangielski" po polsku.
    • James Joyce: Finnegans Wake 152.04-159.23 ("The Mookse and the Gripes") w przekładzie Krzysztofa Bartnickiego.
    • Krzysztof Bartnicki: Podtekst bajkowy.
    • Krzysztof Bartnicki: To Wake or not to Wake, czyli o szaleństwach w metodzie.
    • Erik Bindevoet, Robbert-Jan Henkes: Finnegans Wake po holendersku, holenderski w Finnegans Wake i jak sobie z tym poradzić.
    • Erik Bindevoet, Robbert-Jan Henkes: Dwadzieścia dziewięć metod tłumaczenia Finnegans Wake.
       
  • NOTY O AUTORACH
     
  • ACKNOWLEDGEMENTS
     

 
Klienci, którzy kupili tę książkę kupili również :