WYSZUKAJ
Dołącz do nas na Facebooku!
Obserwuj nas na Blipie! Śledź nas na Twitterze!
NEWSLETTER
Aby otrzynać nasz newsletter podaj swój adres e-mail:
Zapisz Wypisz
 
http://wuj.pl/page,produkt,prodid,1785,strona,Seksualnosc_Polakow,katid,56.html
Strona główna > Humanistyka > Przekładoznawstwo > Przekładaniec, nr 12 :
Przekładaniec, nr 12

Przekładaniec, nr 12 (głosy: 4)

Svenskar på polska
ISBN: 83-233-1932-4
rok: 2005
format: A5
stron:222
oprawa: miękka
język publikacji: Pl, En
Wersja papierowa niedostępna !
 

Opis Książki :

Tom zawiera:
  • PREZENTACJE
    • Tomas Tranströmer: Wiersze, przełożyła Magdalena Wasilewska-Chmura.
    • Magdalena Wasilewska-Chmura: Lecz piszący jest w pół drogi do swego obrazu,/ podąża tam jako kret i orzeł zarazem. O tłumaczeniu poezji Tomasa Tranströmera.
    • August Strindberg: Przedmowa do Panny Julie, przełożył Mariusz Kalinowski.
    • Mariusz Kalinowski: Panna Żu-li (o pożytkach z wierności).
    • Ewa Mrozek-Sadowska: Co widać, a czego nie i dlaczego. O wizualizacji przekładu dramatu na przykładzie "polskiego" Strindberga.
    • Piotr Bukowski: Między konwencją a niezwykłością. Kilka uwag o metaforze na marginesie próby przekładu wiersza "Valborgsnatt" Karin Boye.
    • Ewa Wojciechowska: O polskich przekładach Gösta Berlings saga Selmy Lagerlöf.
    • Brigitta Trotzig: fragmenty z Sammanhang: material, przełożył Leonard Neuger.
    • Ewa Mrozek-Sadowska: Świetlisty obraz, mroczny obraz. O twórczości Brigitty Trotzig.
       
  • BIBLIOTEKI
    • Mariusz Kalinowski: Półka z książkami (rodzaj polskiej obecności).
    • Hieronim Chojnacki: Literatura polska w bibliografii Hansa Åkerströma.
    • Przemysław Chojnowski: Z archiwum Karla Dedeciusa.
    • Artur Szlosarek: Co też takiego jest w migdale?
       
  • POŻEGNANIE
    • Ewa van den Bergen-Makała: Odszedł Gerard Rasch (1946-2004) - ambasador polskiej literatury w Holandii.
       
  • LEKTURY
    • Radosław Przyborowski: 30000 stron. 130 książek. 150 kilogramów, 3 metry, 9 kilometrów… (Thomas Warburton, Efter 30 000 sidor. Från en översättares bord).
    • Mirosława Buchholtz: Mickiewicz z angielskiej strony (Anita Dębska, Country of the Mind. An Introduction to the Poetry of Adam Mickiewicz).
    • Andrzej Pawelec: Powody do niepokoju? (Piotr Kwieciński, Disturbing Strangeness. Foreignization and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry).
       
  • NOTY O AUTORACH
     
  • ACKNOWLEDGEMENTS
     

 
Klienci, którzy kupili tę książkę kupili również :