WYSZUKAJ
| Humanistyka |
| Nauki społeczne |
| Psychologia, pedagogika |
| Zarządzanie, ekonomia |
| Nauki przyrodnicze |
| Medycyna |
| Nowości |
| Elektroniczne wersje czasopism |
NEWSLETTER
Strona główna > Humanistyka > Przekładoznawstwo > Przekładaniec, nr 12 :
Przekładaniec, nr 12 



(głosy: 4)
Svenskar på polska
Seria :
PRZEKŁADANIEC
ISBN: 83-233-1932-4
rok: 2005
format: A5
stron:222
oprawa: miękka
język publikacji: Pl, En
rok: 2005
format: A5
stron:222
oprawa: miękka
język publikacji: Pl, En
Wersja papierowa niedostępna !
Opis Książki :
Tom zawiera:
- PREZENTACJE
- Tomas Tranströmer: Wiersze, przełożyła Magdalena Wasilewska-Chmura.
- Magdalena Wasilewska-Chmura: Lecz piszący jest w pół drogi do swego obrazu,/ podąża tam jako kret i orzeł zarazem. O tłumaczeniu poezji Tomasa Tranströmera.
- August Strindberg: Przedmowa do Panny Julie, przełożył Mariusz Kalinowski.
- Mariusz Kalinowski: Panna Żu-li (o pożytkach z wierności).
- Ewa Mrozek-Sadowska: Co widać, a czego nie i dlaczego. O wizualizacji przekładu dramatu na przykładzie "polskiego" Strindberga.
- Piotr Bukowski: Między konwencją a niezwykłością. Kilka uwag o metaforze na marginesie próby przekładu wiersza "Valborgsnatt" Karin Boye.
- Ewa Wojciechowska: O polskich przekładach Gösta Berlings saga Selmy Lagerlöf.
- Brigitta Trotzig: fragmenty z Sammanhang: material, przełożył Leonard Neuger.
- Ewa Mrozek-Sadowska: Świetlisty obraz, mroczny obraz. O twórczości Brigitty Trotzig.
- BIBLIOTEKI
- Mariusz Kalinowski: Półka z książkami (rodzaj polskiej obecności).
- Hieronim Chojnacki: Literatura polska w bibliografii Hansa Åkerströma.
- Przemysław Chojnowski: Z archiwum Karla Dedeciusa.
- Artur Szlosarek: Co też takiego jest w migdale?
- POŻEGNANIE
- Ewa van den Bergen-Makała: Odszedł Gerard Rasch (1946-2004) - ambasador polskiej literatury w Holandii.
- Ewa van den Bergen-Makała: Odszedł Gerard Rasch (1946-2004) - ambasador polskiej literatury w Holandii.
- LEKTURY
- Radosław Przyborowski: 30000 stron. 130 książek. 150 kilogramów, 3 metry, 9 kilometrów… (Thomas Warburton, Efter 30 000 sidor. Från en översättares bord).
- Mirosława Buchholtz: Mickiewicz z angielskiej strony (Anita Dębska, Country of the Mind. An Introduction to the Poetry of Adam Mickiewicz).
- Andrzej Pawelec: Powody do niepokoju? (Piotr Kwieciński, Disturbing Strangeness. Foreignization and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry).
- NOTY O AUTORACH
- ACKNOWLEDGEMENTS
Klienci, którzy kupili tę książkę kupili również :
KOSZYK
Twój koszyk jest pusty !
KSIĄŻKA TYGODNIA
SERIE
![]() | EIDOS |
![]() | CULTURA |
![]() | HISTORIAI |
![]() | HERMENEIA |
![]() | KOMPARATYSTYKA POLSKA |
![]() | MYSTERION |
![]() | EX ORIENTE |
![]() | MEDIA |
![]() | POLITIKA |
![]() | MUNDUS |
![]() | PSYCHIATRIA I PSYCHOTERAPIA |
![]() | PSYCHOLOGIA |
| wszystkie serie | |
|
oferta specjalna |
BESTSELLERY
|
|
|
|










