WYSZUKAJ
Dołącz do nas na Facebooku!
Obserwuj nas na Blipie! Śledź nas na Twitterze!
NEWSLETTER
Aby otrzynać nasz newsletter podaj swój adres e-mail:
Zapisz Wypisz
 
http://wuj.pl/page,produkt,prodid,1785,strona,Seksualnosc_Polakow,katid,56.html
Strona główna > Humanistyka > Przekładoznawstwo > Przekładaniec, nr 22-23 :
Przekładaniec, nr 22-23

Przekładaniec, nr 22-23 (głosy: 2)

Baśń w przekładzie
ISBN: 978-83-233-3122-3
rok: 2011
format: A5
stron:278
Książka dostępna !
wydanie papierowe
Cena brutto 30.45 zł
Cena brutto z rabatem 27.41 zł


wydanie elektroniczne
Cena 26.10 zł
 

Opis Książki :

Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego. Niniejszy, podwójny zeszyt „Przekładańca” poswięcony jest zagadnieniom przekładu baśni.

 

Tom zawiera  
PREZENTACJE summary
Jan Van Coillie, Nie ma śpiącej królewny bez kolców. Tłumaczenie baśni. Propozycja modelu analizy porównawczej
Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Metamorfozy Kopciuszka. Studium porównawcze dwóch angielskich przekładów baśni Perraulta
Monika Woźniak, Jak to z Kotem w butach było: baśnie Charles’a Perraulta w przekładzie i w adaptacji Hanny Januszewskiej
Eliza Pieciul-Karmińska, Polskie dzieje baśni braci Grimm
Bogusława Sochańska, Czy potrzebny był nowy przekład  baśni Andersena?
Marijana Hameršak, Przekłady baśni pomiędzy mobilizacją narodową a komodyfikacją. Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci w dziewiętnastowiecznym społeczeństwie chorwackim
Aleksander Brzózka, Czy strategia redukcji może służyć egzotyzacji, czyli gdzie się podziała Sierotka Marysia w angielskim przekładzie?
Piotr Blumczyński, Joanna Najwer, Z amerykańskiej plantacji do międzywojennej Polski (czyli jak Uncle Remus został Murzynkiem Bam-Bo)
 
Rudyard Kipling, The Cat That Walked by Himself w przekładzie Jakuba Głuszaka
Jakub Głuszak, Postarzałe przekłady – o niedostatkach istniejących tłumaczeń historii The Cat That Walked by Himself Rudyarda Kiplinga
Michał Borodo, Adaptacje w dobie globalizacji
James Thurber, The Owl Who Was God w przekładzie  Michała Borodo
Annalisa Sezzi, Bariery literatury dla dzieci: recepcja książek obrazkowych we Włoszech a kwestia głośnej lektury
Hanna Dymel-Trzebiatowska, Tajemnica klusek z czerniny. O tłumaczeniu kulinariów na przykładzie trylogii o Emilu ze Smålandii
Karolina Albińska, „Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci”, czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej
Monika Woźniak, Przegląd bibliograficzny polskich prac i artykułów o przekładzie literatury dziecięcej
ROZMOWY
Sztuka akompaniamentu. Z Józefem Wilkoniem rozmawia Agata Hołobut
Lektury
Paulina Matusz, Erudycja, dowcip i intertekstualność w przekładzie. O polskim tłumaczeniu zbioru felietonów Umberta Eco Rakiem Gorąca wojna i populizm mediów
Dorota Szczęśniak, Od Achleitnera do Zweiga – trzy dekady literatury austriackiej w Polsce
Markus Eberharter, Lekcja Karla Dedeciusa
Magda Heydel, Tłumaczenie jako „wojna światów”?
Monika Woźniak, Przekład biesiadny
Agnieszka Romanowska, Gwiezdny pył czy piasek w oczach?
Elżbieta Wójcik-Leese, W przekładzie, czyli pomiędzy językami
Andrzej Pawelec, Alfa i Omega
Elżbieta Tabakowska, Kłopoty komunikacyjne na moście: przekładoznawstwo, językoznawstwo kognitywne i teoria literatury
Varia
Noty o Autorach


Klienci, którzy kupili tę książkę kupili również :