|
Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego. Niniejszy, podwójny zeszyt „Przekładańca” poswięcony jest zagadnieniom przekładu baśni.
|
| Tom zawiera |
|
| PREZENTACJE |
summary |
| Jan Van Coillie, Nie ma śpiącej królewny bez kolców. Tłumaczenie baśni. Propozycja modelu analizy porównawczej |
 |
| Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Metamorfozy Kopciuszka. Studium porównawcze dwóch angielskich przekładów baśni Perraulta |
 |
| Monika Woźniak, Jak to z Kotem w butach było: baśnie Charles’a Perraulta w przekładzie i w adaptacji Hanny Januszewskiej |
 |
| Eliza Pieciul-Karmińska, Polskie dzieje baśni braci Grimm |
 |
| Bogusława Sochańska, Czy potrzebny był nowy przekład baśni Andersena? |
 |
| Marijana Hameršak, Przekłady baśni pomiędzy mobilizacją narodową a komodyfikacją. Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci w dziewiętnastowiecznym społeczeństwie chorwackim |
 |
| Aleksander Brzózka, Czy strategia redukcji może służyć egzotyzacji, czyli gdzie się podziała Sierotka Marysia w angielskim przekładzie? |
 |
Piotr Blumczyński, Joanna Najwer, Z amerykańskiej plantacji do międzywojennej Polski (czyli jak Uncle Remus został Murzynkiem Bam-Bo)
|
 |
Rudyard Kipling, The Cat That Walked by Himself w przekładzie Jakuba Głuszaka
|
| Jakub Głuszak, Postarzałe przekłady – o niedostatkach istniejących tłumaczeń historii The Cat That Walked by Himself Rudyarda Kiplinga |
 |
| Michał Borodo, Adaptacje w dobie globalizacji |
 |
James Thurber, The Owl Who Was God w przekładzie Michała Borodo
|
| Annalisa Sezzi, Bariery literatury dla dzieci: recepcja książek obrazkowych we Włoszech a kwestia głośnej lektury |
 |
| Hanna Dymel-Trzebiatowska, Tajemnica klusek z czerniny. O tłumaczeniu kulinariów na przykładzie trylogii o Emilu ze Smålandii |
 |
| Karolina Albińska, „Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci”, czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej |
 |
Monika Woźniak, Przegląd bibliograficzny polskich prac i artykułów o przekładzie literatury dziecięcej
|
| ROZMOWY |
Sztuka akompaniamentu. Z Józefem Wilkoniem rozmawia Agata Hołobut
|
| Lektury |
| Paulina Matusz, Erudycja, dowcip i intertekstualność w przekładzie. O polskim tłumaczeniu zbioru felietonów Umberta Eco Rakiem Gorąca wojna i populizm mediów |
 |
Dorota Szczęśniak, Od Achleitnera do Zweiga – trzy dekady literatury austriackiej w Polsce
|
 |
| Markus Eberharter, Lekcja Karla Dedeciusa |
 |
| Magda Heydel, Tłumaczenie jako „wojna światów”? |
 |
Monika Woźniak, Przekład biesiadny
|
 |
| Agnieszka Romanowska, Gwiezdny pył czy piasek w oczach? |
 |
| Elżbieta Wójcik-Leese, W przekładzie, czyli pomiędzy językami |
 |
| Andrzej Pawelec, Alfa i Omega |
 |
| Elżbieta Tabakowska, Kłopoty komunikacyjne na moście: przekładoznawstwo, językoznawstwo kognitywne i teoria literatury |
 |
| Varia |
| Noty o Autorach |
 |