WYSZUKAJ
Dołącz do nas na Facebooku!
Obserwuj nas na Blipie! Śledź nas na Twitterze!
NEWSLETTER
Aby otrzynać nasz newsletter podaj swój adres e-mail:
Zapisz Wypisz
 
http://wuj.pl/page,produkt,prodid,1785,strona,Seksualnosc_Polakow,katid,56.html
Strona główna > Czasopisma > Przekładaniec > Przekładaniec, nr 21 :
Przekładaniec, nr 21

Przekładaniec, nr 21 (głosy: 2)

Historie przekładów
ISBN: 978-83-233-2896-4
rok: 2010
format: A5
stron:252
oprawa: miękka
język publikacji: Pl
Książka dostępna !
wydanie papierowe
Cena brutto 30.45 zł
Cena brutto z rabatem 27.41 zł


wydanie elektroniczne
Cena 26.10 zł
 

Opis Książki :

21 zeszyt „Przekładańca” będzie pozycją bardzo ciekawą. O jego wartości przesądza tematyka, a także zróżnicowanie poruszanych zagadnień, sprawność i dojrzałość warsztatowa autorów, którzy bardzo różne zjawiska przekładu ujmują w różnych perspektywach, a do ich interpretacji i opisu stosują różne metody. Nie wątpię, że przynajmniej niektóre z zamieszczonych w recenzowanym zeszycie studiów stanowić będą przedmiot cytowania w pracach  przekładoznawczych.
Z recenzji prof. Elżbiety Skibińskiej 



SPIS TREŚCI
summary
8 Friedrich Schleiermacher
O różnych metodach tłumaczenia
w przekładzie Piotra Bukowskiego
30 Juliusz Domański
Blaski i cienie kultury przekładu
38
Katarzyna Ochman
Krytyka przekładu w starożytnym Rzymie. Aulus Gelliusz, Noce attyckie
55 Ewa Skwara
Eros z patyną. Kilka przykładów z antycznej komedii w sprawie historii przekładu erotyki
 63 Marzena Chrobak
Za sztabkę cyny. Archeologia przekładu ustnego
78 Jadwiga Miszalska
Przekład literatury włoskiej w staropolszczyźnie na tle porównawczym
94 Marta Gibińska
„Złączyłem z wierszem już mój żywot smutny”. Maria Sułkowska i jej przekład sonetów Szekspira
 114 Agata Brajerska-Mazur
O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida
 
 135 Jacek Gutorow
O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)
155 Silvia Florea
Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności
165 Svetlana Skomorokhova
Poezja białoruska w przekładzie na angielski: Vera Rich
180 Marcin Michalski
Literatura niemal nieobecna – polskie przekłady współczesnych powieści arabskich
196 Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Po latach o boomie. Wokół serii „Proza Iberoamerykańska”
Lektury
214 Juliusz Domański
Humaniści i sztuka przekładu (Włodzimierz Olszaniec, Od Leonarda Bruniego do Marsilia Ficina. Studium renesansowej teorii i praktyki przekładu, Warszawa: Instytut Filologii Klasycznej,2008)
221 Jean Ward
Kilka luźnych uwag na temat najnowszego przekładu poezji Eliota (W moim początku jest mój kres, przełożył, komentarzami i przypisami opatrzył Adam Pomorski, Warszawa: Świat Książki, 2007)
227 Andrzej Pawelec
Czy przekład jest metaforą? (Jolanta Kozak, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009)
Varia
234 Katarzyna Liber, Psychoterapia z udziałem tłumacza
245 Noty o Autorach
249 Wspomnienie o Pani Profesor Krystynie Pisarkowej

 



KSIĄŻKA DOSTĘPNA W WERSJI ELEKTRONICZNEJ:
Klienci, którzy kupili tę książkę kupili również :